Ti küldtétek #17 - William Blake: A tigris


A tigris William Blake angol költő (grafikus, nyomdász) egyik legismertebb verse. A Tapasztalás dalai (Songs of Experience) című versgyűjteményben jelent meg 1794-ben a hozzá tartozó illusztrációval.

A versnek számos magyar fordítása létezik, a legismertebb a Szabó Lőrinc és a Kosztolányi Dezső-féle változat.

Az alábbi fordítás egy irodalomórai szorgalmi feladat eredménye.

Az eredeti vers itt olvasható.


A tigris
(William Blake verse)


Tigris Tigris, fényes láng,
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?

Távoli mélység s egek,
Lobbantják lángra szemed,
Kinek merész kezei
Merik tüzed érinteni?

Mily művész s váll fonta át
Izmod erős indáját?
S mikor szíved megdobbant,
Milyen kéz által fogant?

Mily kalapács alkotott?
Agyad mily kohóban forrt?
Milyen rettegett marok
Adta neked vad karmod?

Mikor csillag felvillant,
Égi könnycsepp kicsurrant:
Teremtőd rád mosolygott?
Bárányt is ő alkotott?

Tigris Tigris, fényes láng,
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?


Kép forrása: Wikipedia

Fordította: Benács Dóra 10.B
(Korrektúra, lektorálás: Oroszlán Anikó)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Ti küldtétek #13 - Kosztolányi Dezső Boldogság című novellájának elemzése

József Attila halála - az örök rejtély

Magyar írók és költők, akik mentális betegséggel küzdöttek