Ti küldtétek #17 - William Blake: A tigris
A tigris William Blake angol költő (grafikus, nyomdász) egyik legismertebb verse. A Tapasztalás dalai (Songs of Experience) című versgyűjteményben jelent meg 1794-ben a hozzá tartozó illusztrációval.
A versnek számos magyar fordítása létezik, a legismertebb a Szabó Lőrinc és a Kosztolányi Dezső-féle változat.
Az alábbi fordítás egy irodalomórai szorgalmi feladat eredménye.
Az eredeti vers itt olvasható.
A tigris
(William Blake verse)
Tigris Tigris, fényes láng,
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?
Távoli mélység s egek,
Lobbantják lángra szemed,
Kinek merész kezei
Merik tüzed érinteni?
Mily művész s váll fonta át
Izmod erős indáját?
S mikor szíved megdobbant,
Milyen kéz által fogant?
Mily kalapács alkotott?
Agyad mily kohóban forrt?
Milyen rettegett marok
Adta neked vad karmod?
Mikor csillag felvillant,
Égi könnycsepp kicsurrant:
Teremtőd rád mosolygott?
Bárányt is ő alkotott?
Tigris Tigris, fényes láng,
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?
Távoli mélység s egek,
Lobbantják lángra szemed,
Kinek merész kezei
Merik tüzed érinteni?
Mily művész s váll fonta át
Izmod erős indáját?
S mikor szíved megdobbant,
Milyen kéz által fogant?
Mily kalapács alkotott?
Agyad mily kohóban forrt?
Milyen rettegett marok
Adta neked vad karmod?
Mikor csillag felvillant,
Égi könnycsepp kicsurrant:
Teremtőd rád mosolygott?
Bárányt is ő alkotott?
Tigris Tigris, fényes láng,
Erdei fák takarják;
Milyen kéz s szem szabta rád,
Rémisztő szimmetriád?
Kép forrása: Wikipedia |
Fordította: Benács Dóra 10.B
(Korrektúra, lektorálás: Oroszlán Anikó)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése